일본편지교환

일본, 와다여사에게 메일 보냄(2/5).

아까돈보 2011. 2. 5. 21:23

 

 

 

 

 

和田 尙子 여사님에게.

 

안녕하십니까?

尙子 여사님의 mail은 지난달 27日 잘 받았습니다.

私가 보낸 手紙를 잘 받았다니 대단히 고맙습니다.

 

며칠前 mail로 보낸 手紙가 다른 사람의 mail이

잘못 전달되어 대단히 죄송합니다.

그때는 매우 바뻐서 住所를 確認도 하지

않은채 mail를 보내서 미안합니다.

 

尙子 여사님은 " 컴퓨터" 를 修理했다니 다행입니다.

앞으로 자주 mail를 주고 받으십시다.

 

韓國은 지난 3日 陰曆 "설" 때문에 대부분 國民들이

故鄕를 찾아 떠났습니다.

故鄕에서는 돌아가신 祖上들에게 祭祀를 지내고

맛있는 飮食을 먹습니다.

 

요즈음 安東은 날씨가 조금 따뜻해서 氣分이

좋습니다.

그러나 아직까지도 겨울입니다.

 

날씨가 추운데 尙子 여사님 몸조심 하세요.

 

2月 5日.     寧健.

 

 

和田 尚子 女史様に.

 

こんにちは?

尚子 女史様の mailは先月 27日 よく受けました.

私が送った 手紙をよく受けたなんてすごくありがとうございます.

 

何日前 mailに送った 手紙が他人の mailが

過ち伝達してまことに申し訳ありません.

あの時は非常にバプンイルがあって 住所を 確認も

なかったまま mailを送って申し訳ありません.

 

尚子 女史様は " コンピューター" を 修理したなんて幸いです.

これからよく mailを取り交わしましょう.

 

韓国は去る 3日 陰暦 "お正月" のため大部分 国民入り

故郷を捜して去りました.

故郷では帰った 祖上らに 祭祀を執り行なって

おいしい 飲食を食べます.

 

近頃 安東は天気が少し暖かくて 気分が

良いです.

しかしまだまでも冬です.

 

気候が寒いのに 尚子 女史様お大事に.

 

2月 5日.     寧健.