일본편지교환

일본, 쿄코에게 메일 보냄(3/13).

아까돈보 2012. 3. 13. 23:26

 

 

 

 

京子 동생에게.

 

안녕하십니까?

京子가 보낸 mail은 지난달 27日 잘 받았습니다.

오빠가 보낸 "초클릿"을 받았다니 대단히 고맙습니다.

 

最近 韓國은 날씨가 추워져서 마치 겨울날씨 같습니다.

그러나 來日(14日)부터 날씨가 좋아지니 다행입니다.

 

京子는 韓國에 오셔서 水原의 民族村 等 여러곳을 觀光하시고

蔘鷄湯, 삼겹살과 맥주를 마셨군요.

韓國에서 즐거운 時間을 가졌다니 대단히 고맙습니다.

 

오빠는 安東 圖書館에서 3月16日부터 가르치고 있는

日本語를 배우러 갑니다.

每週 金曜日에만 2時間씩 日本語를 가르치고 있습니다.

日本語을 열심히 배우고 있으나 대단히 어렵습니다.

 

이제는 추위가 지나간 것 같습니다.

몸 건강하게 잘 지내세요.

 

3月13日.  寧健.

 

 

 

 

 

京子 弟(妹)に.

 

こんにちは?

京子の送った mailは先月 27日 よく受けました.

お兄さんが送った "チォクルリッ"を受けたなんてすごくありがとうございます.

 

最近 韓国は気候が寒くなってまるで冬天気みたいです.

しかし 来日(14日)から天気がプルリンダゴしたら幸いです.

 

京子は 韓国にいらっしゃって 水原の 民族村 等 色んな所を 観光なさって

蔘鶏湯, 三枚肉とビールを飲みましたよね.

韓国で楽しい 時間を持ったなんてすごくありがとうございます.

 

お兄さんは 安東 図書館で 3月16日から教えている

日本語を学びに行きます.

毎週 金曜日にだけ 2時間ずつ 日本語を教えています.

日本語を熱心に学んでいるがすごく難しいです.

 

これからは寒さが過ぎ去ったようです.

身元気にうまく行ってください.

 

3月13日.  寧健.